<Header>
<Author: 李頎>
<Title: 送魏萬之京>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: Seeing Wei Wan Off to the Capital>
<BookPage: 42>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
朝聞遊子唱離歌，
昨夜微霜初渡河。
鴻雁不堪愁裏聽，
雲山況是客中過。
關城樹色催寒近，
御苑砧聲向晚多。
莫見長安行樂處，
空令歲月易蹉跎。
<End Poem>
<Translation>
On frosty morn floats the wanderer's parting song,
Accompanying you across the river all along.
Can you bear the sad strains of wild geese flying past
When, grieved in cloudy mountains, you must travel fast?
Yellowing leaves around the pass hear winter's wails,
The Royal Park at dusk resounds with washing-flails,
Do not take Changan for a capital of pleasure
Wherein to idle time away – a fleeting treasure!
<End Translation>